Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190
metadata.dc.type: Dissertação
Título : A tradução como espaço de reconstrução de saberes ancestrais: gênero, raça, corpo e colonialidade na experiência tradutória de Abya Yala
Otros títulos : Translation as a space for the rebuilding of ancestral knowledges: gender, race, body, and coloniality in the translation experience of Abya Yala
metadata.dc.creator: Fernandes, Milena de Jesus Fahel
metadata.dc.contributor.advisor1: Yerro, Jorge Hernán
metadata.dc.contributor.referee1: Yerro, Jorge Hernán
metadata.dc.contributor.referee2: Costa, Júlia Morena Silva da
metadata.dc.contributor.referee3: Jesus, Jaqueline Gomes de
metadata.dc.description.resumo: Essa dissertação é uma contribuição interdisciplinar para os Estudos da Tradução, com interesses específicos na promoção de um pensamento anticolonial para a tradução. Isso ocorre em diálogo com os estudos de gênero e raça e através da tradução Sul-Sul de textos de Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral e Yuderkys Espinosa Miñoso – pessoas autoras da América Latina e Caribe, que compartilham seu saber acadêmico e ativista sobre gênero, raça, corporalidade e colonialidade. Essas traduções foram realizadas pensando nesses textos e na própria tradução decolonial como ferramentas de ruptura para o campo. Por isso, essas discussões foram sustentadas com textos de Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno e Paulo Oliveira. Já para discutir decolonialidade, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo e importantes referências. O objetivo dessa união de conhecimentos é fazer emergir outro sujeito, não mais universal, no pensamento e prática da tradução e reflorestar nossa percepção sobre língua e cultura.
Resumen : This dissertation is an interdisciplinary contribution to Translation Studies, with specific interests in the promotion of anticolonial thinking for translations. This occurs in dialogue with gender and race studies and through South-South translations of texts by Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral, and Yuderkys Espinosa Miñoso – authors from Latin America and the Caribbean, who share their academic and activist knowledge about gender, race, corporeality and coloniality. These translations were carried out thinking about these texts and about the very decolonial translation as disruptive tools for the field, and as such these discussions were supported by texts written by Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno, and Paulo Oliveira. To discuss decoloniality, authors Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo, and Françoise Vergès were important names. The objective of such a union of knowledge is to make emerge another subject, no longer a universal one, in the thinking and practice of translation and to reforest our perception about language and culture.
Palabras clave : Estudos da tradução
Gênero
Bissexualidade
Ocidentalidade
Raça
Corporalidade
Tradução decolonial
metadata.dc.subject.cnpq: Estudos da Tradução
Estudos Decoloniais
metadata.dc.language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Editorial : Universidade Federal da Bahia
metadata.dc.publisher.initials: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
URI : https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190
Fecha de publicación : 7-dic-2023
Aparece en las colecciones: Dissertação (PPGLITCULT)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Dissertação para depósito - Milena Fahel.pdfDissertação Milena Fahel1,18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Ficha catalografica.pdfFicha catalográfica Milena Fahel2,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Folha de aprovação .pdfFolha de aprovação Milena Fahel242,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar el registro Dublin Core completo del ítem


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.