Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190
metadata.dc.type: | Dissertação |
Título : | A tradução como espaço de reconstrução de saberes ancestrais: gênero, raça, corpo e colonialidade na experiência tradutória de Abya Yala |
Otros títulos : | Translation as a space for the rebuilding of ancestral knowledges: gender, race, body, and coloniality in the translation experience of Abya Yala |
metadata.dc.creator: | Fernandes, Milena de Jesus Fahel |
metadata.dc.contributor.advisor1: | Yerro, Jorge Hernán |
metadata.dc.contributor.referee1: | Yerro, Jorge Hernán |
metadata.dc.contributor.referee2: | Costa, Júlia Morena Silva da |
metadata.dc.contributor.referee3: | Jesus, Jaqueline Gomes de |
metadata.dc.description.resumo: | Essa dissertação é uma contribuição interdisciplinar para os Estudos da Tradução, com interesses específicos na promoção de um pensamento anticolonial para a tradução. Isso ocorre em diálogo com os estudos de gênero e raça e através da tradução Sul-Sul de textos de Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral e Yuderkys Espinosa Miñoso – pessoas autoras da América Latina e Caribe, que compartilham seu saber acadêmico e ativista sobre gênero, raça, corporalidade e colonialidade. Essas traduções foram realizadas pensando nesses textos e na própria tradução decolonial como ferramentas de ruptura para o campo. Por isso, essas discussões foram sustentadas com textos de Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno e Paulo Oliveira. Já para discutir decolonialidade, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo e importantes referências. O objetivo dessa união de conhecimentos é fazer emergir outro sujeito, não mais universal, no pensamento e prática da tradução e reflorestar nossa percepção sobre língua e cultura. |
Resumen : | This dissertation is an interdisciplinary contribution to Translation Studies, with specific interests in the promotion of anticolonial thinking for translations. This occurs in dialogue with gender and race studies and through South-South translations of texts by Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral, and Yuderkys Espinosa Miñoso – authors from Latin America and the Caribbean, who share their academic and activist knowledge about gender, race, corporeality and coloniality. These translations were carried out thinking about these texts and about the very decolonial translation as disruptive tools for the field, and as such these discussions were supported by texts written by Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno, and Paulo Oliveira. To discuss decoloniality, authors Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo, and Françoise Vergès were important names. The objective of such a union of knowledge is to make emerge another subject, no longer a universal one, in the thinking and practice of translation and to reforest our perception about language and culture. |
Palabras clave : | Estudos da tradução Gênero Bissexualidade Ocidentalidade Raça Corporalidade Tradução decolonial |
metadata.dc.subject.cnpq: | Estudos da Tradução Estudos Decoloniais |
metadata.dc.language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Editorial : | Universidade Federal da Bahia |
metadata.dc.publisher.initials: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
metadata.dc.publisher.program: | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
URI : | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190 |
Fecha de publicación : | 7-dic-2023 |
Aparece en las colecciones: | Dissertação (PPGLITCULT) |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Dissertação para depósito - Milena Fahel.pdf | Dissertação Milena Fahel | 1,18 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Ficha catalografica.pdf | Ficha catalográfica Milena Fahel | 2,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Folha de aprovação .pdf | Folha de aprovação Milena Fahel | 242,01 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.