Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38615
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Victória Lane-
dc.date.accessioned2023-12-07T13:55:03Z-
dc.date.available2023-12-07T13:55:03Z-
dc.date.issued2023-10-31-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/38615-
dc.description.abstractThis dissertation aims to analyze and translate from English to Brazilian Portuguese scenes five, eight, and nine of the play Desdemona, written by Toni Morrison with song lyrics by Rokia Traoré. In Desdemona, characters from "Othello, the Moor of Venice" meet again in an afterlife and talk about their childhoods, family relationships, and hidden stories in the Shakespearean play. In partnership with Traoré, Morrison presents a black feminist translation of the dramatic text, already recognized as canon, based on a revisionist character, and with ethical and aesthetic choices that highlight Afrodiasporic traits, thus creating other stories for the characters. In the first section, we discuss these traits, such as writing in partnership, the creation of a space-time that distances itself from the Western conception of time, and the resonance of previously silenced female voices. The scenes of encounters between the female characters are translated in section two with comments on the writers' aesthetic choices and how they are reflected in our translation choices. In section three, we present a deeper analysis of the female characters' dialogues and the tensions in their relationships using intersectionality as an analytical tool. Our analysis and translation are based on theoretical premises from African diaspora researchers such as Leda Maria Martins, Lélia Gonzalez, Conceição Evaristo, and translators from the Black Atlantic such as Denise Carrascosa, Geri Augusto, and Tiganá Santana.pt_BR
dc.description.sponsorshipFAPESBpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.subjectTradução negrapt_BR
dc.subjectInterseccionalidadept_BR
dc.subjectNegro na literaturapt_BR
dc.subjectMorrison, Tonipt_BR
dc.subjectTraoré, Rokiapt_BR
dc.subjectDrama afro-diaspóricopt_BR
dc.subject.otherBlack Translationpt_BR
dc.subject.otherintersectionalitypt_BR
dc.subject.otherToni Morrisonpt_BR
dc.subject.otherRokia Traorépt_BR
dc.titleMorrison, Traoré e nós: traduções negras feministas.pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6863118601469508pt_BR
dc.contributor.advisor2Carrascosa, Denise-
dc.contributor.advisor2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2528044163984512pt_BR
dc.contributor.referee1Cassilhas, Feibriss Henrique Meneghelli-
dc.contributor.referee2Augusto, Geri Monice-
dc.contributor.referee3Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.referee4Carrascosa, Denise-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2517777709119539pt_BR
dc.description.resumoO objetivo dessa dissertação é realizar a análise e tradução do inglês para o português brasileiro das cenas cinco, oito e nove da peça Desdemona, escrita por Toni Morrison com letras de músicas por Rokia Traoré. Em Desdemona, personagens de Otelo, o mouro de Veneza se reencontram em um espaço pós vida e conversam sobre suas infâncias, suas relações familiares e sobre histórias ocultas na peça shakespeariana. Em parceria com Traoré, Morrison apresenta uma tradução negra feminista do texto dramático, já reconhecido como cânone, a partir de um caráter revisionista e com escolhas éticas e estéticas que evidenciam traços afrodiaspóricos, criando, assim, outras histórias para as personagens. Na primeira seção, discutimos sobre esses traços, como, por exemplo, a escrita em parceria, a criação de um espaço-tempo que se distância da concepção ocidental sobre tempo e o ressoar das vozes femininas antes silenciadas. São as cenas de encontros entre as personagens femininas que são traduzidas na seção dois com comentários sobre as escolhas estéticas das escritoras e como elas são refletidas nas nossas escolhas tradutórias. Na seção três, apresentamos uma análise mais profunda dos diálogos das personagens femininas e as tensões nas suas relações utilizando a interseccionalidade como uma ferramenta analítica. Nossa análise e tradução é feita a partir de premissas teóricas de pesquisadores da afrodiáspora como Leda Maria Martins, Lélia Gonzalez, Conceição Evaristo, e de tradutores do Atlântico Negro como Denise Carrascosa, Geri Augusto e Tiganá Santana.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação - Victória Lane Silva.pdf1,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.