https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38616
Tipo: | Tese |
Título: | “Está claro que ele estando na sala de jantar não vale ver o que presta no quart de despejo": edição de manuscritos referentes a Quarto de despejo : diário de uma favelada. |
Título(s) alternativo(s): | “ESTA CLARO QUE ELE ESTANDO NA SALA DE JANTAR NÃO VAE VER O QUE PRESTA NO QUARTO DE DESPÊJO”: EDIÇÃO DE MANUSCRITOS REFERENTES A QUARTO DE DESPEJO: DIÁRIO DE UMA FAVELADA |
Autor(es): | Flôr, Verônica de Souza Santos |
Primeiro Orientador: | Souza, Arivaldo Sacramento de |
metadata.dc.contributor.referee1: | Souza, Arivaldo Sacramento de |
metadata.dc.contributor.referee2: | Silva, Ana Rita Santiago da |
metadata.dc.contributor.referee3: | Silva, Jorge Augusto de Jesus |
metadata.dc.contributor.referee4: | Duarte, Rosines de Jesus |
metadata.dc.contributor.referee5: | Almeida, Isabela Santos de |
Resumo: | A presente tese de doutoramento é uma pesquisa que apresenta uma edição sinóptica dos manuscritos de Carolina Maria A presente tese de doutoramento é uma pesquisa que apresenta uma edição sinóptica dos manuscritos dos cadernos-diários de Carolina Maria de Jesus de referência temporal à obra Quarto de Despejo: diário de uma favelada, isto é, os anos de 1955, 1958 e 1959. O objetivo do estudo foi apresentar uma colação entre o texto dos manuscritos e o da edição príncipe, publicada em 1960 e editada pelo jornalista Audálio Dantas e localizar o texto autoral na pauta da história da cultura escrita no Brasil. Antes disso, uma longa revisão teórica foi feita buscando defender a necessidade de uma história cultural das mulheres negras. Foram transcritas e editadas 2569 folhas manuscritas acessadas, tendo em vista que parte do acervo já se perdeu, o que impossibilitou uma comparação integral entre os textos. Em seguida, o texto da obra impressa foi convertido para um editor de texto, com mesmo tamanho e tipo de letra utilizados na transcrição dos manuscritos, a fim de realizar uma contagem mais precisa de palavras e caracteres que determinasse a extensão textual de ambos os suportes. Colocados os testemunhos lado a lado, efetuou-se a atividade de comparação, realizando um levantamento que sinalizava suas divergências e convergências. Estabeleci e separei cinco grupos de variáveis, a saber: pontuação, acréscimos, deslocamento, substituição e supressão, para identificar os lugares de crítica presentes nos corpora. Com isso, desenvolvi uma descrição acerca do conjunto textual e do que se evidencia nos manuscritos em contraponto ao projeto editorial de Audálio Dantas, buscando entender qual o projeto editorial se apresentava. Concluí estar diante de uma outra sujeita significativamente diferente daquela apresentada no texto de 1960 que, apesar do volume produzido e da projeção que o impresso ganhou nacional e internacionalmente, teve suas palavras silenciadas pelas ações empreendidas no processo editorial com traços característicos propensos a estereótipos ainda hoje combatidos pela recepção que reconhece a importância da escrita produzida por Carolina Maria de Jesus e outras mãos negras. |
Abstract: | The present doctoral thesis is a research that presents a synoptic edition of the manuscripts of the diaries of Carolina Maria de Jesus with temporal reference to the work Quarto de Despejo: diário de uma favelada , that is, the years 1955, 1958 and 1959. The objective of the study was to presen t a collation between the text of the manuscripts and that of the prince edition, published in 1960 and edited by the journalist Audálio Dantas, and to locate the authorial text in the agenda of the history of written culture in Brazil. Prior to that, a lo ng theoretical review was carried out seeking to defend the need for a cultural history of black women. 2569 handwritten pages accessed were transcribed and edited, considering that part of the collection has already been lost, which made it impossible to fully compare the texts. Then, the text of the printed work was converted to a text editor, with the same size and font used in the transcription of the manuscripts, in order to perform a more accurate count of words and characters that would determine the textual extension of both supports. Placed the testimonies side by side, the comparison activity was carried out, carrying out a survey that signaled their divergences and convergences. I established and separated five groups of variables, namely: punctua tion, additions, displacement, substitution and deletion, to identify the places of criticism present in the corpora. With that, I developed a description about the textual set and what is evident in the manuscripts in contrast to the editorial project of Audálio Dantas, seeking to understand which editorial project was presented. I concluded that I was facing another subject significantly different from that presented in the 1960 text that, despite the volume produced and the projection that the printed ma tter gained nationally and internationally, had its words silenced by the actions undertaken in the editorial process with characteristic traits prone to stereotypes even today fought by the reception that recognizes the importance of the writing produced by Carolina Maria de Jesus and other black hands. |
Palavras-chave: | História da cultura sscrita Edição sinóptica de textos Manuscritos Jesus, Carolina Maria de, 1914-191977 Jesus, Carolina Maria de - Quarto de despejo - Tradução |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
metadata.dc.publisher.program: | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38616 |
Data do documento: | 1-Set-2023 |
Aparece nas coleções: | Tese (PPGLINC) |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
VERSÃO BIBLIOTECA.pdf | 91,64 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.