Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorFernandes, Milena de Jesus Fahel-
dc.date.accessioned2024-03-08T15:27:49Z-
dc.date.available2024-03-08T15:27:49Z-
dc.date.issued2023-12-07-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190-
dc.description.abstractThis dissertation is an interdisciplinary contribution to Translation Studies, with specific interests in the promotion of anticolonial thinking for translations. This occurs in dialogue with gender and race studies and through South-South translations of texts by Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral, and Yuderkys Espinosa Miñoso – authors from Latin America and the Caribbean, who share their academic and activist knowledge about gender, race, corporeality and coloniality. These translations were carried out thinking about these texts and about the very decolonial translation as disruptive tools for the field, and as such these discussions were supported by texts written by Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno, and Paulo Oliveira. To discuss decoloniality, authors Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo, and Françoise Vergès were important names. The objective of such a union of knowledge is to make emerge another subject, no longer a universal one, in the thinking and practice of translation and to reforest our perception about language and culture.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectGêneropt_BR
dc.subjectBissexualidadept_BR
dc.subjectOcidentalidadept_BR
dc.subjectRaçapt_BR
dc.subjectCorporalidadept_BR
dc.subjectTradução decolonialpt_BR
dc.subject.otherTranslation studiespt_BR
dc.subject.otherGenderpt_BR
dc.subject.otherBisexualitypt_BR
dc.subject.otherWesternitypt_BR
dc.subject.otherRacept_BR
dc.subject.otherCorporealitypt_BR
dc.subject.otherDecolonial translationpt_BR
dc.titleA tradução como espaço de reconstrução de saberes ancestrais: gênero, raça, corpo e colonialidade na experiência tradutória de Abya Yalapt_BR
dc.title.alternativeTranslation as a space for the rebuilding of ancestral knowledges: gender, race, body, and coloniality in the translation experience of Abya Yalapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.cnpqEstudos Decoloniaispt_BR
dc.contributor.advisor1Yerro, Jorge Hernán-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7958252151975042pt_BR
dc.contributor.referee1Yerro, Jorge Hernán-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7958252151975042pt_BR
dc.contributor.referee2Costa, Júlia Morena Silva da-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5737167727607591pt_BR
dc.contributor.referee3Jesus, Jaqueline Gomes de-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/0121194567584126pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2478829109058108pt_BR
dc.description.resumoEssa dissertação é uma contribuição interdisciplinar para os Estudos da Tradução, com interesses específicos na promoção de um pensamento anticolonial para a tradução. Isso ocorre em diálogo com os estudos de gênero e raça e através da tradução Sul-Sul de textos de Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral e Yuderkys Espinosa Miñoso – pessoas autoras da América Latina e Caribe, que compartilham seu saber acadêmico e ativista sobre gênero, raça, corporalidade e colonialidade. Essas traduções foram realizadas pensando nesses textos e na própria tradução decolonial como ferramentas de ruptura para o campo. Por isso, essas discussões foram sustentadas com textos de Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno e Paulo Oliveira. Já para discutir decolonialidade, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo e importantes referências. O objetivo dessa união de conhecimentos é fazer emergir outro sujeito, não mais universal, no pensamento e prática da tradução e reflorestar nossa percepção sobre língua e cultura.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação para depósito - Milena Fahel.pdfDissertação Milena Fahel1,18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Ficha catalografica.pdfFicha catalográfica Milena Fahel2,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Folha de aprovação .pdfFolha de aprovação Milena Fahel242,01 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.